不仅如此,在对《红楼梦》进行考据工作的同时,张爱玲还完成了另一项更浩大和有意义的事业,那就是将用吴语写成的《海上花列传》翻译成英文和汉语。《海上花列传》是一部光绪末年松江人韩邦庆记述沪上妓女生活状态的作品,他用吴语写成了这部分,因方言所限,这部书虽然精彩缤呈,但出版之后影响并不太大,可是在学术界引起了的关注是广泛的。张爱玲从小就在父亲的帮助下阅读过这部作品,她的作品受这部书的影响很大。她到美国之后拜访胡适时提到翻译这部作品的愿望也得到了胡适先生的大力支持,因为在他看来,吴语“这种轻灵痛快的口齿,无论翻译成哪一种方言,都不能不失掉原来的神气”。然而,张爱玲还是凭借着对于语言的天分,将那种嗲声嗲气的吴语对白,精心转换成了地道的晚清官话,对《海上花列传》的广泛传播起到很大的推动作用。同时,张爱玲对于《海上花列传》最大的贡献就是为作品中出现的晚清服饰、欢场行规、上海的风土人情都作了很多准确详尽的注解。张爱玲为此付出了巨大的心血,然而她还是担心因为这部作品本身的局限而让读者不满意,所以她在序言中写道:“就怕此书的下一回目是:张爱玲五详红楼梦,看官们三弃海上花。”
相关影视:韩国女同志free voices